Connectez-vous S'inscrire

Journal diffusé en podcast et portail interactif de proximité
articles et services

Journal international diffusé en podcast et portail multimédia interactif de proximité
pages lues




Respectez l'environnement: n’imprimez pas les pages sur papier, visualisez-les sur l'écran avec fond noir ou blanc à votre convenance (icône imprimante ci-dessous)
BELGIQUE

Master européen de traduction: Le réseau est opérationnel

CP

09/12/2009

Le réseau "master européen de traduction" (EMT) tient sa première réunion à Bruxelles les 8 et 9 décembre. Les participants élisent le conseil du réseau EMT et créent trois groupes de travail. Ces groupes constituent un forum de discussion et d’action dans trois domaines généraux liés à la formation de traducteur: l’avenir du métier de traducteur, les outils et la technologie de traduction, l’enseignement de la traduction et les acquis de la formation.


Master européen de traduction: Le réseau est opérationnel
Les universités proposant les programmes de formation en traduction qui en sont les membres se réunissent pour établir la structure directrice du réseau et réfléchir aux compétences dont devraient disposer les futurs traducteurs professionnels. En septembre dernier, trente-quatre programmes de niveau master, proposés par des universités de toute l’Europe, ont été sélectionnés pour devenir membres du réseau EMT pendant une période initiale de quatre ans. Un autre appel à candidature sera lancé à la fin de 2010. Avec le réseau EMT, on assiste à la création d’un label de qualité pour les programmes de formation en traduction de niveau master. Il ouvrira la voie à un enseignement de grande qualité qui élargira l’horizon professionnel des étudiants en traduction et fournira le personnel qualifié dont bénéficieront aussi les institutions publiques.

Leonard Orban, commissaire européen au multilinguisme, précise: "Le métier de traducteur a de l’avenir si on en croit une étude sur le secteur des langues que nous avons récemment présentée. C’est aussi un métier en constante évolution qui comprend des travaux de sous-titrage, de localisation, de mise en page, de révision linguistique de pages web, etc. Il peut aussi requérir des compétences qui ne relèvent pas de la traduction pure, comme les négociations avec les clients, la facturation, la gestion de projets, de délais et de budgets, pour en citer quelques-unes. Le projet EMT est le premier à prendre en considération tous ces éléments. Si l’un des effets secondaires du master européen de traduction est de provoquer un débat sur ce qu’il faut faire pour devenir un traducteur professionnel de premier ordre, cela permet de donner une orientation à la recherche en ce domaine et, à plus long terme, à la qualité de la formation de traducteur."

La première journée de la réunion est consacrée aux discussions entre les universités membres. Lors de la seconde journée, les universités dont les candidatures n’ont pas été retenues à l’issue du premier appel sont elles aussi invitées à contribuer au développement du projet.

Un autre but de cette réunion du réseau EMT est de lancer une analyse prospective sur les compétences dont le traducteur devra disposer à l’avenir et que les universités participant au programme EMT devront donc lui permettre d’acquérir. Si on s’en tient à l’actuel ensemble de critères qui a déterminé, en septembre, la sélection des trente-quatre programmes, les étudiants inscrits en master dans des programmes bénéficiant du label de qualité EMT acquerront des compétences leur permettant de fournir des services de traduction au sens large du terme, comprenant tous les types de communication multilingue. Ainsi, ils développeront des compétences axées sur la prestation de services de traduction , ce qui comprend la stratégie de vente, les relations avec les clients, la gestion des délais, des budgets et de la facturation. Ils acquerront des compétences linguistiques et interculturelles , comme la capacité de résumer des textes et de comprendre des présuppositions ou des allusions, etc. Ils seront initiés à la recherche d’informations et au développement à la fois de leurs compétences technologiques (outils terminologiques et outils de traduction, gestion de base de données etc.) et de leurs compétences thématiques.


Traducteur ou interprète?

La Commission européenne possède deux services linguistiques distincts: la DG (direction générale) de la traduction et la DG Interpretation. Ces deux services recrutent leur personnel de façon indépendante, selon des critères différents. Les linguistes de la Commission travaillent exclusivement pour l’un ou pour l’autre service.

Les traducteurs travaillent par écrit et les interprètes, uniquement à l’oral. Il s’agit donc de deux professions différentes.


http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf


Podcast Journal, le 09/12/2009




Commentaires articles

1.Posté par Lourenço le 14/02/2010 18:31

Mon but est de vous aider à contrôler votre poids d'une manière simple et efficace, sans vous pri...  

2.Posté par Rédacteur Podcast Journal le 14/02/2010 19:20

A Lourenço: Quel est le rapport de votre commentaire avec cet article?
http://www.podcastjournal.net

Nouveau commentaire :
Facebook Twitter
B i u  QUOTE  URL

Veuillez respecter la nétiquette.
Connectez-vous pour communiquer et faire partie du réseau du Podcast Journal! Tous les articles, commentaires, annonces, sujets de forum seront podcastés après une éventuelle modération: nous n'acceptons pas les contenus contraires aux Conditions Générales d'Utilisation, comportant des propos intraduisibles, ayant un aspect militant, incitant à la haine ou à une quelconque discrimination.
L'abonnement aux flux ainsi que l'inscription au Podcast Journal sont gratuits.

ALBANIE | ALLEMAGNE | AUTRICHE | BELGIQUE | ESPAGNE | HONGRIE | ITALIE | MONACO | POLOGNE | ROYAUME UNI | SUEDE | SUISSE | VILLES ET REGIONS DE FRANCE










Dans la même rubrique :
OPEN ARTS GALLERY EXPOSE FRANK KORTAN


Les dernières actus de Belgique

Elections: La Belgique en mouvement

One man show de Peter Engels à Knocke

L'IMAGE DU JOUR: Piste cyclable en Belgique

L'IMAGE DU JOUR: L'église abbatiale à Rochefort


UN NOUVEAU CONCEPT D'HOTEL POUR ANIMAUX

Les Serres Royales de Laeken accueillent le public

L'IMAGE DU JOUR: Poisson mandarin

Une nouvelle Galerie d'Art inaugure avec PICASSO

Catastrophe ferroviaire près de Bruxelles: 18 morts, plus d'une centaine de blessés

Cycle d'activités pour les jeunes

Sondage: 367 000 Flamands francophones en Belgique

Bruxelles - La créativité artistique à l'honneur pendant trois jours et une nuit

AUDIOGUIDE: Le Manneken Pis à Bruxelles

La Fête Nationale en Belgique

Troisième interview préliminaire au salon de l'emploi de ce jeudi 14 mai: Archetype Consulting

Seconde interview préliminaire au salon de l'emploi de ce jeudi 14 mai: Daoust Interim

Interviews préliminaires au salon de l'emploi du 14 mai 2009 - Première interview: Ripples

17e Salon de l'Emploi et de la Création d'Activités

La Wallonie vous simplifie la vie


Les commerçants indépendants durement touchés par la crise

Le père noël est-il un cadeau?

Action internationale anti-skimming

Nouveau en Belgique: 'un petit mot' virtuel sur votre voiture!




Reproduction autorisée uniquement avec le lien mentionnant l'auteur et la source: www.podcastjournal.net