Premier Dictionnaire Français-Libanais et Libanais-Français


Par Jean-Luc Vannier Rédigé le 10/06/2010 (dernière modification le 11/06/2010)

Parution, aux Editions Milelli, du premier Dictionnaire Français-Libanais, Libanais-Français: une gageure dans un pays composé de 18 confessions religieuses et où chacune d'entre elle influence l'évolution du langage. Malgré quelques -très- rares incongruités lexicales, Jinane Chaker Sultani et Jean-Pierre Milelli réussissent avec talent ce pari, d'autant plus savoureux qu'aucun registre des expressions familières n'est exclu a priori. Aux amoureux inconditionnels du Liban de se précipiter pour acquérir ce précieux sésame de la vie levantine.


A tous les amoureux(ses) du Liban, celles et ceux qui vont régulièrement au pays Cèdre dépenser le maigre pactole accumulé au cours d'une pénible année de labeur, voici l'instrument indispensable pour investir en profondeur la culture et la société levantines: publié récemment aux Editions Milelli, un nouveau dictionnaire français-libanais et libanais-français propose l'essentiel de la langue parlée aujourd'hui au Liban. Avec plus de 200 000 mots, une transcription phonétique de chaque mot arabe, une grande variété de synonymes et des encadrés mettant en relief des proverbes ou des expressions idiomatiques, vous pourrez ainsi « shwayy shwayy » -petit à petit- devenir un « ibn il-balad » -un enfant du pays- qui a, « meshtallâk », manqué à ses proches. Vous serez à même de prendre une part plus active au « sobhiyé » matinal, « ya°ne », c'est-à-dire, ce premier café où s'échangent les circonstances détaillées des rencontres de la veille au « °al-balad », le centre-ville de Beyrouth.

Vous comprendrez ce faisant qui a été pris « bij-jirm il-mashûd », en flagrant délit, éventuellement d'adultère et serez à même d'exiger des précisions :« Ayy rijjêl? », « Ayya marâ? », quel homme? quelle femme? Manifesteriez vous, par politesse à l'égard de l'intéressé(e), votre naïf étonnement sur le fait qu'il « °amm yzawbin » -il trompe sa femme, ou qu'il « arat marto atlé » l'a battue, votre interlocuteur vous garantira l'exactitude de l'information par un péremptoire « wihyêt allâh »! : je te jure sur la vie de Dieu! Vous réconforterez l'ami(e) qui a « târ wu tawwar » piqué une crise au travail ou ferez preuve d'une bienveillante compréhension car l'autre, il est vrai, « mish hayyin », n'est pas toujours facile!

Noms d'oiseaux et Moukhâbarât

Dans un autre registre, que les exigences de la morale monégasque invitent à passer pudiquement sous silence, la richesse lexicale de ce dictionnaire vous instruira opportunément sur toutes sortes de noms d'oiseaux et autres formules des plus aimables destinés à vous débarrasser d'un gêneur, à fermement disputer le chauffard qui a failli vous écraser ou réveiller le rond de cuir indolent de l'Électricité Du Liban qui remet toujours à « ba°d bukra » -après demain- les réparations à effectuer sur le réseau! « khalas! » : ça suffit!

Une question hante toutefois le chroniqueur: où diable les auteurs sont-ils allés chercher « Isti°lëmêt » pour « Service de renseignement »? Il y a longtemps que les Libanais ont appris des quinze années d'occupation du grand voisin syrien à dire « moukhâbarât »!






Autres articles dans la même rubrique ou dossier: