Podcast Journal, l'information internationale diffusée en podcast
Podcast Journal
Média d'information international diffusé en podcast 🎙️
Facebook
Twitter
Instagram
Newsletter
 

Une féministe trop méconnue


Par Rédigé le 02/02/2025 (dernière modification le 02/02/2025)

En 1927 paraissait à Saïgon le premier roman écrit en quốc ngữ, en caractères latins, par une femme Huỳnh Thị Bảo Hòa. Traduit en français sous le titre "La belle d'occident", il a été publié en 2021 aux éditions Decrescenzo spécialisées dans la littérature asiatique.


Une féministe trop méconnue
Mardi 28 janvier dernier, Natacha Cyrulnik, documentariste et enseignante à l'Université d'Aix-Marseille présentait à l'Institut de l'image d'Aix-en-Provence son documentaire intitulé "La belle d’occident, en quête de l’Indochine d’hier et d’aujourd’hui". En présence de Phuong Ngoc Nguyen, directrice de l'Institut de recherches asiatiques de l’Université d’Aix-Marseille et traductrice du roman.

Au long es 47 minutes que dure le film, on la suit dans ses recherches qui la mènent dans les immenses cimetières militaires de l'est de la France, elle cherche à découvrir les tombes des soldats indochinois et pour cela interroge les responsables de musées. Elle parcourt longuement les rues de Thann en Alsace aussi bien que les campagnes du du Vietnam actuel.

L'auteur du roman, Huynh Thi Bao Hoa, née à Tourane en Annam en 1896 faisait partie de la bonne société de sa ville natale devenue Da Nang. Elle organisait des conférences dans quelques associations afin d'éduquer les femmes et les émanciper, Elle portait les cheveux courts, elle publia d'ailleurs l'article "Pourquoi ai-je coupé mes cheveux?" et circulait à bicyclette. Elle a aussi beaucoup écrit dans de nombreuses revues, à propos de voyages et de théâtre. En 1927, elle oublia le roman "Tây phương mỹ nhơn", "La Belle d'Occident" écrit en quốc ngữ, à Saïgon.

Ce roman de 150 pages rend compte de l'atmosphère qui régnait au cours des années 10-20-30 dans cette colonie française.
Trois préfaces de l’époque saluent ce premier roman écrit par une femme et soulignent qu'il a contribué à créer la littérature nouvelle de l’entre-deux guerres. D'autres romans de ces années-là traitaient effectivement de thèmes nouveaux, par exemple la place des femmes dans la société indochinoise.
Le roman n'a été traduit en français qu'une centaine d'années près sa parution mais en Indochine et plus tard au Vietnam il a connu le succès et a été réédité plusieurs fois et il est considéré comme un classique.
Dans son roman, Huỳnh Thị Bảo Hòa s'inspire d'une histoire vraie, l'histoire d’amour d'une Française et d'un Annamite en 1917, durant la guerre. Le jeune Tuấn Ngọc a rejoint l’armée coloniale, il est blessé à Verdun et rencontre à l'hôpital une Française volontaire de la Croix-Rouge. Ils tombent amoureux et devront faire face à maintes difficultés, en premier lieu leur différence sociale, elle est française, vient d'une famille aisée, quant à lui il est annamite et pauvre, c'est un indigène". Il repartira en Indochine, après de nombreuses démarches elle parviendra à le rejoindre avec leur fille. Mais en Indochine ils se heurteront à de nouvelles difficultés et ils repartiront pour la France.

Il est bon de rappeler que les amours entre l'Européen et les Tonkinoises, Annamites ou Cochinchinoises étaient parfaitement admises et qu'elles ont donné lieu à toute une littérature fort prisée car en plus elle était nimbée d'exotisme...








ÉDITORIAL | POLITIQUE ET SOCIÉTÉ | ÉCONOMIE | NATURE ET DÉVELOPPEMENT DURABLE | ART ET CULTURE | ÉDUCATION | SCIENCE ET HIGH-TECH | SANTÉ ET MÉDECINE | GASTRONOMIE | VIE QUOTIDIENNE | CÉLÉBRITÉS, MODE ET LIFESTYLE | SPORT | AUTO, MOTO, BATEAU, AVION | JEUNES | INSOLITE ET FAITS DIVERS | VOYAGES ET TOURISME | HUMOUR





Recherche



Les derniers articles